NA BRIATHRAN FALAICHTE

Bah�'u'll�h

Pairt 2 – Bho'n Phe�rsean (#61-82)

 

NA BRIATHRA FOLAITHE

Bah�'u'll�h

Cuid 2 - �n bPeirsis (#61-82)


[The Hidden Words of Bah�'u'll�h — Part 2, From the Persian]

61

O Mhic An Duine!  Chrath mi boinneag dealta a cuantan gun ghrunnd mo thr�cair air sluagh an t-saoghail, is cha d'fhuair mi aon a thionndadh thuice ann an d�igh is gun robh na h-uile air tionndadh air faibh bho fl�ir naomh na h-aonachd gu druaip salach na ni-naomhachd agus, sona le cupan b�smhoir, chuir iad bhuapa cuach na h-�illeachd shiorruidh. Is gr�inneil an ni sin leis a bheil e sona.

 

A Mhic An Duine!  Aon deoir amh�in as farraige dhuibheag�nach mo thr�caire a dhoirt m� ar chin�ocha an domhain ach n� bhfúair m� duine ar bith a thiont�dh ina treo de bhr� gur chas an uile dhuine � fh�on neamha� na haontachta i dtreo dr�odar br�an na neamhghlaine agus, as siocair � bheith s�sta le cup�n neamhbhuan, chuir siad uathu cail�s na h�illeachta s�ora�. Is suarach an n� lena bhfuil siad s�sta.


O SON OF MAN!  A dewdrop out of the fathomless ocean of My mercy I have shed upon the peoples of the world, yet found none turn thereunto, inasmuch as every one hath turned away from the celestial wine of unity unto the foul dregs of impurity, and, content with mortal cup, hath put away the chalice of immortal beauty. Vile is that wherewith he is contented.

62

O Mhic An Duslaich!  Na tionndaidh air faibh do sh�ilean bho'n fh�on gun choimeas aig an fhear-gaoil bithbhuan is na fosgail iad ri druaip salach agus b�smhoir. Gabh a l�mhan a' ghille-cupain naomh cuach na beatha shiorruidh ach am bi uile ghliocas agad agus gum faod thu �isdeachd ris a' ghuth duatharach ag eughachd a rioghachd neo-fhaicsinnich. Glaodh sibhse tha sireadh na truaighe. Carson a thionndaidh sibh air fa[bh bho'n fhion naoimh agus neo-bh�smhoir agamsa gu uisge diombuain.

 

A Mhic Na Luaithe!  N� tiontaigh do shúile � fh�on �agsamhalta an Leann�in bhithbheo agus iad a oscailt ar an dr�odar br�an neamhbhuan. Glac � l�mha an D�ilimh dhiaga cail�s na beatha s�ora� le go bhfaighidh tú an uile eagna agus go n-�istfidh tú leis an ngl�r mistiúil ag gairm � r�ocht an Dofheicthe. Glaoigh os ard: a dhaoine ag a bhfuil an sprioc �seal! cad chuige ar thiontaigh sibh � m�fh�on beannaithe bithbheo chiug uisce duthain?


O SON OF DUST!  Turn not away thine eyes from the matchless wine of the immortal Beloved, and open them not to foul and mortal dregs. Take from the hands of the divine Cup-bearer the chalice of immortal life, that all wisdom may be thine, and that thou mayest hearken unto the mystic voice calling from the realm of the invisible. Cry aloud, ye that are of low aim! Wherefore have ye turned away from My holy and immortal wine unto evanescent water?

63

O Shluaigh An T-Saoghail!  Tuigibh gu for gu bheil dosgainn gun fhios 'gar lean tuinn is gu bheil ath-dhioiadh cr�idhteach a' feitheamh oirbh. Na smaoinichibh gu bheil na gn�omhan a rinn sibh air an dubhadh as mo shealladhsa. Air m'�illeachd tha na gn�omhan a rinn sibh air an sgr�obhadh le mo pheann an litrichean m�ra air cl�ir seud.

 

A Chin�ocha An Domhain!  B�odh fhios agaibh go deimhin go bhfuil tubaiste gan choinne do bhur leanúint agus go mbeidh �iric l�anmhar le d�ol agaibh. N� b�g� ag smaoineamh go bhfuil bhur ngn�omhartha folaithe ar mo shúile. Dar mo sc�imh! t� a bhfuil d�anta agaibh greanta ag mo pheann i litreacha follasacha ar th�ibl�id chriosail�te.


O YE PEOPLES OF THE WORLD!  Know, verily, that an unforeseen calamity followeth you, and grievous retribution awaiteth you. Think not that which ye have committed hath been effaced in My sight. By My beauty! All your doings hath My pen graven with open characters upon tablets of chrysolite.

64

O Fhir-Ainneirt Na TaLmhainn!  Tr�igeadh bhur i�mhan ainneirt oir bh�idich mi gun maitheanas a thoirt airson ana-ceartas duine. Is e seo ch�mhnant a dh'�rduich mi do-Atharraichte air a' chl�ir ghi�idhte is a sheulaich mi le mo sheula gl�ire.

 

A Lucht G�arleanúna Na Cruinne!  Tarraing�g� bhur l�mha �n ansmacht, �ir t�im faoi ghealltanas gan a leatrom a mhaitheamh d�aon duine. Seo � mo chonradh at� ordaithe gan athghairm agam sa t�ibl�ad cumhdaithe agus at� s�alaithe le s�ala mo ghl�ire.


O YE PEOPLES OF THE WORLD!  Know, verily, that an unforeseen calamity followeth you, and grievous retribution awaiteth you. Think not that which ye have committed hath been effaced in My sight. By My beauty! All your doings hath My pen graven with open characters upon tablets of chrysolite.

65

O Luchd Eas-Umhail!  Rinn m'fhad-fhoighidinn tana sibh agus m'fhulangas neo-shuimeil sibh ann an d�igh is gun bhrosnuich sibh steud borb a' bhoile gu slighean cunnartach tha tre�ireachadh a chum sgrios. An robh d�il agaibh nach robh dragh agam neo nach robh fhios agam?

 

A Lucht Ceannairce!  Rinne m�fhoighne r�dhana sibh agus t� sibh neamhaireach de bharr m�fhadfhulaingthe sa chruth gur spor sibh capall cogaidh tintr� na hainmh�ine chun slite baolacha a bhfuil an l�irscrios mar cheann cúrsa acu. Ar sh�l sibh m� bheith neamh-aireach n� gan eolas agam oraibh?


O REBELLIOUS ONES!  My forbearance hath emboldened you and My long-suffering hath made you negligent, in such wise that ye have spurred on the fiery charger of passion into perilous ways that lead unto destruction. Have ye thought Me heedless or that I was unaware?

66

O Eilthirich!  An teanga a chruthaich mi airson luaidh orm na g�mhraich i le cul-ch�ineadh. Ma ghabh ainteas t'fh�inealachd l�mh-an-uachdair ort cuimhnich t'easbhuidhean fh�in is chan e easbhuidhean mo chreutairean oir is aithne do gach duine e fh�in nas fhearr nas aithne dha neach eile.

 

A Eisimirceacha!  An teanga at� ceaptha agam le haghaidh mo luaite, n� truaill�g� le cúlchaint �. M� thugann tine an leithleasa an bua oraibh, b�odh cuimhne agaibh ar bhur lochta f�in agus n� ar lochta mo chr�atúr, as siocair gach aon duine agaibh a bheith n�os eola� air f�in n� ar an gcuid eile.


O EMIGRANTS!  The tongue I have designed for the mention of Me, defile it not with detraction. If the fire of self overcome you, remember your own faults and not the faults of My creatures, inasmuch as every one of you knoweth his own self better than he knoweth others.

67

O Chlann Na Mac-Mianna!  Biodh fhios agaibh gu deimhinnte, am feadh 'sa tha briseadh-f�ire boilisgeach a' briseadh f�ire na diadhachd shiorruidh, tha diamhairean is gniomhairean diabhfuidh deante ann an d�bhlachd na h-oidhche air am foiliseachadh is air an soiliseachadh air beulaibh siuaigh an t-saoghail.

 

A Chlann An Taibhrimh!  B�odh fhios agaibh, go deimhin, le linn don l� dealraitheach bheith ag gealadh os cionn bun sp�ire na naofachta s�ora�, go nochtfar agus go dtaispe�nfar go hoscailte os comhair chin�ocha an domhain an uile rún diabhla� agus gach a ndearnadh le dorchadas na ho�che.


O CHILDREN OF FANCY!  Know, verily, that while the radiant dawn breaketh above the horizon of eternal holiness, the satanic secrets and deeds done in the gloom of night shall be laid bare and manifest before the peoples of the world.

68

O Luibh Tha Ag Eirigh As An Duslach!  Carson nach do shuath na l�mhan salach sin agad t-aodach fhein an toiseach agus carson le do chridhe truailite le ana-miann agus boil-inntinn a tha thu sireadh co-chomunn riumsa agus gun teid thu steach do Mo rioghachd naoimh! Tha sibh fada bh'on ni tha sibh a' miannachadh.

 

A Chogail a Fhr�amha�onn �n gcr�!  C�n f�th n�r bhain na l�mha truaillithe seo agat do d��ide f�in ar dtús n� cad chuige ar mian leat cumann a dh�anamh liom agus teacht isteach i mo r�ocht bheannaithe le linn do do chro� bheith truaillithe le saint agus le hainmhian? Is fada, fada at� sibh �n n� at� sibh a iarraidh!


O WEED THAT SPRINGETH OUT OF DUST!  Wherefore have not these soiled hands of thine touched first thine own garment, and why with thine heart defiled with desire and passion dost thou seek to commune with Me and to enter My sacred realm? Far, far are ye from that which ye desire.

69

O Chlann Adhaimh!  Tha briathran diadhaidh agus gn�omhairean glan agus ciatach a' d�readh gu speur na gl�ire n�amhaidh. Dean str� gum bi do ghiomhairean air an glanadh bho dhuslach f�inealachd agus cealgaireachd agus gum faigh iad f�bhar an c�irt na gl�ire; oir a dh'aithghearr cha ghabh breitheimh a' chinne-daonna ann an l�thaireachd diadhaidh an fhir tha air aoradh, ach l�n-deagh-bheus agus gn�omhairean uile-threibhdhireach. Is e seo reul-l� a' ghliocais agus an d�omhaireachd naoimh a bha dealradh os cionn f�ire na toil naoimh. Is beannaichte,iadsan a thionndaidheas thuice.

 

A �dhamhchlann!  Arda�onn briathra beannaithe agus dea-ghn�omhartha glana go dt� r�ocht na gl�ire neamha�. D�anaig� bhur nd�cheall le go nglanfar bhur ngn�omhartha � smúr an n�dúir dhaonna agus an bh�alchr�bhaidh agus go mbeidh siad inghlactha i gcúirt na gl�ire, mar roimh roimh i bhfad n� ghlacfaidh measún�ir� an chine dhaonna i l�thair Ghr� �r n-anama ach le f�r�antacht r�-uasal agus le gn�omhartha glana gan sm�l. Is � seo grian na heagna agus na mist�ire diaga a shoilsigh os cionn bun sp�ire na tola diaga. Is beannaithe an dream a thionta�onn chuige.


O CHILDREN OF ADAM!  Holy words and pure and goodly deeds ascend unto the heaven of celestial glory. Strive that your deeds may be cleansed from the dust of self and hypocrisy and find favor at the court of glory; for ere long the assayers of mankind shall, in the holy presence of the Adored One, accept naught but absolute virtue and deeds of stainless purity. This is the daystar of wisdom and of divine mystery that hath shone above the horizon of the divine will. Blessed are they that turn thereunto.

70

O Mhic Saoghaltachd!  Is tlachdmhoir rioghachd na bith na'm e is gun ruigidh tu oirre: is gl�irmhoir rioghachd na bith-bhuantachd na'n deidheadh tu thairis air an t-saoghal bh�smhoir; is milis am m�r-ghairdeachas naomh ma dh'�las tu as a' chuaich dhiomhair a l�mhan an �igfhir n�amhaidh. Na'n ruigeadh tu an �re seo bhiodh tu saor bho sgrios agus b�s is bho saothair agus peacadh.

 

A Mhic Na Saoltachta!  Is taitneamhach r�ocht na beatha d� mbainfe� amach �; is gl�rmhar saol na s�ora�ochta d� n-imeof� thar an domhan b�smhar; is aoibhinn an eacstais bheannaithe m� �lann tú as an gcail�s mhistiúil � l�mha an Mhacaoimh neamha�. D� mbainfe� an staid sin amach bheife� saor � bhascadh agus �n mbas, � dhua agus � pheacadh.


O SON OF WORLDLINESS!  Pleasant is the realm of being, wert thou to attain thereto; glorious is the domain of eternity, shouldst thou pass beyond the world of mortality; sweet is the holy ecstasy if thou drinkest of the mystic chalice from the hands of the celestial Youth. Shouldst thou attain this station, thou wouldst be freed from destruction and death, from toil and sin.

71

O Mo Chairdean!  Cuimhnichibh air a' ch�mhnant a rinn sibh riumsa air beinn Pharan, tha suidhichte ann an criochan diadhaidh Shamain. Tha mi toirt mar fhinuis an sluagh os �ird agus an luchd-fuirich anns a' bhaile sh�orruidh, ach chan fhaigh mi aon a tha d�leas do'n chumhnant. Gu deimhinnte tha uaill agus aramach air a ghlanadh gu tur bho ar cridheachan ann an d�igh is nach eii lorg dheth air fh�gail. Gidheadh le eolas air an seo, dh'fhuirich mi is cha do shoillsich mi e.

 

A Chairde!  B�odh cuimhne agaibh ar an gcúnant a rinneadh idir m� agus sibh ar Chnoc P�r�n at� suite taobh istigh de thearmann beannaithe S�m�n. Thog m� mar fhinn�ithe sluaite neimhe agus �itritheoiri chathair na s�ora�ochta ach n�l le f�il agam anois oiread is duine amh�in at� d�lis don chúnant úd. Is cinnte go bhfuil s� scriosta den chro� de bharr uabhair agus ceannairce, sa chruth nach maireann lorg ar bith de. C� gurbh fheasach dom an m�id sin, d�fhan m� is n�or nocht m� �.


O MY FRIENDS!  Call ye to mind that covenant ye have entered into with Me upon Mount Paran, situate within the hallowed precincts of Zaman. I have taken to witness the concourse on high and the dwellers in the city of eternity, yet now none do I find faithful unto the covenant. Of a certainty pride and rebellion have effaced it from the hearts, in such wise that no trace thereof remaineth. Yet knowing this, I waited and disclosed it not.

72

O Mo Sheirbhisich!  Tha thu eadhon mar chialdheamh le faobhar geur folaichte ann an d�bhiachd a truaill is a fiach foiaichte bho e�las an fhir-deilbhe. Mar sin thig a mach a truaill feinealachd agus ana-mianna ach an t�id t'fhiach a loinnreachadh agus a shoillseachadh do'n t-saoghal.

 

A Sheirbh�seach!  T� tú mar a bheadh claidheamh at� faghartha go f�ne�lta, agus � i bhfolach i ndorchadas a thruaille, gan a luach ar eolas ag an gcearda�. Tar amach, mar sin, as truaill an n�dúir dhaonna agus na hainmh�ine le go bhfeicfear do luach lonrach agus go nochtfar don domhan uile �.


O MY SERVANT!  Thou art even as a finely tempered sword concealed in the darkness of its sheath and its value hidden from the artificer's knowledge. Wherefore come forth from the sheath of self and desire that thy worth may be made resplendent and manifest unto all the world.

73

O Mo Charaid!  Is tu reul-l� n�amh mo dhiadhachd is na leig do thruallidheachd an t-saoghail sg�if a chur air do dh�airachd.  Srac as a ch�iie brat dorch na mi-shuim ach an �irich thu loinnreach o ghul nan sg�than is gun cuir thu air a h-uile n� �ideadh na beatha.

 

A Chara!  Is tusa an ghrian ar neamh mo naofachta: na cuireadh br�antas an tsaoil urú ar do loinnir. R�ab fial na neamh-aire as a ch�ile, le go dtiocfaidh tú go dealraitheach amach as cúl na n�alta agus go ngl�asf� an uile n� le h�ide na beatha.


O MY FRIEND!  Thou art the daystar of the heavens of My holiness, let not the defilement of the world eclipse thy splendour. Rend asunder the veil of heedlessness, that from behind the clouds thou mayest emerge resplendent and array all things with the apparel of life.

74

O Chlann Na Faoin-Ghl�ir!  Airson ughdarras diombuan thr�ig sibh mo rioghachd buan-mhaireannach is sgeadaich sibh sibh f�in le eideadh dealrach an t-saoghail is rinn sibh b�sd as. Air m' �illeachd! Cruinnichidh mi iad uile fo aon dhath an dusiaich is glanaidh mi gu tur an dathan atharraichte ach a mh�in an fheadhainn a thagh m'fheadhainn fh�n agus is e sin glanadh o gach uile dhath.

 

A Chlann Na Gl�ire D�omhaoine!  Ar fhlaitheas neamhbhuan thr�ig sibh mo thiarnas suthain agus mhaisigh sibh sibh f�in le libhr� aerach an domhain go ndearna sibh bhur ma�omh as. Dar mo sc�imh! baileoidh m� a bhfuil ann faoi chumhdach aondathach na cr� agus scriosfaidh na dathanna �agsúla seo c� is moite d�obh siúd a dh�anann rogha de mo dhath f�in agus is � sin glaine � gach aon dath.


O CHILDREN OF VAINGLORY!  For a fleeting sovereignty ye have abandoned My imperishable dominion, and have adorned yourselves with the gay livery of the world and made of it your boast. By My beauty! All will I gather beneath the one-coloured covering of the dust and efface all these diverse colours save them that choose My own, and that is purging from every colour.

75

O Chlann Na Mi-Shuim!  Na gr�dhaichibh �ghdarras bh�smhoir is na deanaibh g�irdeachas ann. Tha sibh eadhon mar an t-eun neo-aireii a tha le l�n earbsa a' ceileireadh air a' mheangan gus, ann an seal, an tilg an t-eunadair, am b�s, e air an duslach, is tha an ce�l, an cumadh is an dath air teiche gun lorg air fhagail.  Mar sin gabhaibh eala, o thr�illean na h-ana-mianna.

 

A Chlann Na Faill�!  N� su�g� bhur gcro� ar fhlaitheas neamhbhuan n� n� bainig� aoibhneas as. T� sibh mar a bheadh an t-�an neamh-aireach ann a bh�onn ag ceiliúr go m�ruchtúil ar g�ag go dt� go dtagann an foghlaeir darb ainm an B�s agus go gcaitheann s� ar an gcr� � sa d�igh go gcailltear idir sh�is, chrot agus dhath, gan t�sc gan tuairisc. Tugaig� aire, a mhogha na hainmh�ine!


O CHILDREN OF NEGLIGENCE!  Set not your affections on mortal sovereignty and rejoice not therein. Ye are even as the unwary bird that with full confidence warbleth upon the bough; till of a sudden the fowler Death throws it upon the dust, and the melody, the form and the colour are gone, leaving not a trace. Wherefore take heed, O bondslaves of desire!

76

O Mhic Mo Bhanoglaich!  Tha tre�ireachadh a riamh air a bhi air a thoirt le briathran ach tha e nis air a thoirt le gniomhairean. Feumaidh a h-uile ach gni�mhairean de'n t-se�rsa seo cha bhuin iad ach a mh�in ach do ar luchd-gaoil. Deanaibh str� mar sin le ar cridhe is le'r n-anam gu ar comharrachadh fhein le ar gniomhairean. Sin mar tha sinn a' comhairleachadh dhuibh anns a' chi�r dhiadhaidh agus loinnearach seo.

 

A Mhic Mo Bhansearbh�nta!  Le briathra a tugadh treoir riamh cheana agus anois is le gn�omhartha a thugtar �. Caithfidh gach aon duine gn�omhartha glana, naofa a nochtadh �ir baineann briathra le gach uile dhuine mar an gc�anna ach is le lucht �r n-ansachta amh�in a leith�id� de ghn�omhartha. D�anaig� iarracht, mar sin, idir anam agus chro�, le go n-aithneofar de bharr bhur ngn�omhartha sibh. Is amhlaidh a chomhairl�mid daoibh sa t�ibl�ad lonrach, naofa seo.


O SON OF MY HANDMAID!  Guidance hath ever been given by words, and now it is given by deeds. Every one must show forth deeds that are pure and holy, for words are the property of all alike, whereas such deeds as these belong only to Our loved ones. Strive then with heart and soul to distinguish yourselves by your deeds. In this wise We counsel you in this holy and resplendent tablet.

77

O Mhic A' Cheartais!  Air an oidhche theich �illeachd an fhir sh�orruidh bho �irde uaine an d�leis gu Sadratu'l-Muntah�, agus ghuil e cho m�r is gun ghlaodh a' ch�mhlan gu h-�ird is luchd-fuireach nan rioghachd shuas aig a chaoineadh. An sin chaidh foighneachd carson an gul.is an caoineadh?  Fhreagair e: mar dh'iarradh dh'fheith mi gu foighidneach bhuapa-san a tha air an talaimh. An sin an d�idh iarraidh orm tilleadh, feuch chunnaic mi gu robh cuid de cholumain na diadhachd air am feuchainn gu goirt ann an spuirean choin na talmhainn. An sin thainig maighdean na neamha 'na cabhaig bho a taigh-m�r falchaidh, gun bhrat-gn�is agus loinnreach is dh'fhoighnich i an ainmean is dh'innsear iad uile ach a h-aon. Agus le am brosnachadh, labhair iad a' chiad litir de'n ainm seo is le sin bhruchd luchd-fuireach nan r�m n�amhaidh a mach a dachaidh na gl�ire aca. Agus am feadh is a bha an dara litir 'ga h-aithris thuit iad uile s�os air an duslach. Aig an aon �m chualas guth as an ionad-choisrigte staigh: "Chun a seo ach cha teid nas fhaide". Gu deimhinnte tha sinn a' toirt fianuis air na rinn iad is na tha iad a' deanamh a nis.

 

A Mhic An Chirt!  Faoi choim na ho�che t� �lleacht na beatha s�ora� i ndiaidh teicheadh � mhullach smaragaideach na d�lseachta go dt� an Sadratu�l-Muntaha agus chaoin chomh g�ar sin go ndearna sluaite na bhflaitheas agus �itritheoir� neimhe olag�n faoina mhairgneach. Fiafr�iodh ansin, �Cad � is cúis leis an gcaoi agus an olag�n?� Is � a d�fhreagair s�: �D�fhan m�, mar a aithn�odh di�m, go tnúth�nach ar ard na d�lseachta ach n�or chuir m� boladh cumhra na f�r�antachta � �itritheoir� an domhain. Ansin nuair a glaodh orm filleadh, d�amharc m� agus f�ach! bh� coilm naofachta �irithe ann agus iad faoi chr� idir chrúba mhadra� an domhain. Leis sin dheifrigh Maghdean na bhFlaitheas lonrach, gan fial, amach as a cúirt mhistiúil agus d�fhiafragh a n-ainmneacha sin. Ins�odh iad uile ach ceann amh�in agus nuair a rinne s� achain� labhra�odh an ch�ad litir de N� luaithe sin d�anta n� th�inig �itritheoir� na seomra� neamha� amach de rúid as a n-�ras gl�rmhar. Agus le linn don dara litir bheith � r� thit an uile dhuine acu ar an gcr�. Ar an m�imint sin cluineadh gl�r �n scr�n ab fhaide istigh: 'Go nuige seo agus gan dul thairis." ' Go deimhin, tugaimid fianaise d� bhfuil d�anta acu agus d� bhfuil � dh�anamh acu san am seo.


O SON OF JUSTICE!  In the night-season the beauty of the immortal Being hath repaired from the emerald height of fidelity unto the Sadratu'l-Muntah�, and wept with such a weeping that the concourse on high and the dwellers of the realms above wailed at His lamenting. Whereupon there was asked, Why the wailing and weeping? He made reply: As bidden I waited expectant upon the hill of faithfulness, yet inhaled not from them that dwell on earth the fragrance of fidelity. Then summoned to return I beheld, and lo! certain doves of holiness were sore tried within the claws of the dogs of earth. Thereupon the Maid of heaven hastened forth unveiled and resplendent from Her mystic mansion, and asked of their names, and all were told but one. And when urged, the first letter thereof was uttered, whereupon the dwellers of the celestial chambers rushed forth out of their habitation of glory. And whilst the second letter was pronounced they fell down, one and all, upon the dust. At that moment a voice was heard from the inmost shrine: "Thus far and no farther." Verily We bear witness to that which they have done and now are doing.

78

O Mhic Mo Bhanoglaich!  0l bho theangan nan tr�caireach alltan na diamhaireachd naoimh, agus faic bho fuaran an labhairt naoimh boilisgeadh neo-sg�ileach reul-l� a' ghliocais. Cuir siol mo ghliocais naoimh ann an �ir ghlan a' chridhe agus uisgich iad le uisge a' chinnteis ach am f�s s�thein an e�lais agus a' ghliocais �r agus gorm a baile diadhaidh a' chridhe.

 

A Mhic Mo Bhansearbh�nta!  �l deoch de theanga an tr�cairigh as sruth�n na diamhaire diaga agus f�ach � r�alt mhaidne na hurlabhra diaga niamhracht neamhfhialaithe ghrian na heagna. Cuir s�olta m�eagna diaga i gcr� ghlan an chro� agus d�an iad a fhliuchadh le huisc� na cinnteachta le go bhfr�amh�idh butha� an eolais agus na heagna, úr agus glas, i gcathair bheannaithe an chro�.


O SON OF MY HANDMAID!  Quaff from the tongue of the merciful the stream of divine mystery, and behold from the dayspring of divine utterance the unveiled splendour of the daystar of wisdom. Sow the seeds of My divine wisdom in the pure soil of the heart, and water them with the waters of certitude, that the hyacinths of knowledge and wisdom may spring up fresh and green from the holy city of the heart.

79

O Mhic Na H-Ana-Mianna!  D� cho fada is a dh'itealaicheas tu an r�oghachdan na h-ana-mianna? Thug mi sgiathan dhuit ach an itealaich thu gu r�oghachdan na diadhachd d�omhair is chan ann gu riophachdan nan ana-mianna diabhiu'dh. Thug mi dhuit a' ch�r cuideachd ach an sgeadaich thu mo chuailein dubha is nach gearr thu m'amhaich.

 

A Mhic Na Hainmh�ine!  C�n fhad a mhairfidh tú ag eitilt i r�ocht na hainmh�ine? Bhronn me sciath�in ort le go rachf� in airde go dt� r�ochta� na naofachta mistiúla agus n� go dt� cr�ocha na samhlacha diabhla�. Thug m� an ch�or duit fosta le go gc�ireof� do dhlaoithe ciardhubha n� le mo scornach a stialladh.


O SON OF DESIRE! How long wilt thou soar in the realms of desire? Wings have I bestowed upon thee, that thou mayest fly to the realms of mystic holiness and not the regions of satanic fancy. The comb, too, have I given thee that thou mayest dress My raven locks, and not lacerate My throat.

80

O Mo Sheirbhisich!  Is sibh craobhan mo gharraidh: feumaidh sibh measan math agys iongantach a thoirt ach am bi prothaid agaibh f�in agus c�ch asda. Mar sin tha e mar fhiachaibh air na h-uile gun gabh iad compairt ann an ceaird agus dreuchd oir is ann an seo a tha diamhaireachd a' bheairteis. O sibhse thuigeas tha toradh an urra ri na meadhonan is bidh gr�s Dh� uil' - fhoghainteach dhuibh.  Bha agus bidh craobhan nach toir toireadh air an cur do'n teine.

 

A Sheirbh�sigh!  Is sibhse crainn mo ghaird�n; caithfidh sibh tortha� maithe, �achtacha a thabhairt uaibh le go mbainfidh sibh f�in agus an chuid eile leas astu. Is ar an �bhar sin is g� don uile dhuine bheith ag gabh�il do cheirdeanna agus do ghairmeacha �ir is ann at� rún an tsaibhris, a mhuint�r na tuisceana. I dtaca le h�ifeacht de b� ag brath ar a bhfuil d�acmhainn� agat agus d�anfaidh gr�st� D� do dh�thain uilig du�t. Na crainn a bh�onn gan tortha� is chuig an tine a bheirt� riamh iad agus a bh�arfar iad go deo.


O MY SERVANTS!  Ye are the trees of My garden; ye must give forth goodly and wondrous fruits, that ye yourselves and others may profit therefrom. Thus it is incumbent on every one to engage in crafts and professions, for therein lies the secret of wealth, O men of understanding! For results depend upon means, and the grace of God shall be all-sufficient unto you. Trees that yield no fruit have been and will ever be for the fire.

81

O Mo Sheirbhisich!  An fheadhainn as isle de dhaoine 'se an fheadhainn nach toir toireadh air thaiaimh. Tha an se�rsa seo air an cunntadh, gu deimhinnte mar a measg nam marbh: gu f�or tha na mairbh air am meas nas fhe�rr ann an s�ilean Dh� na na creutairean diomhain agus neo-iuachmhoir seo.

 

A Sheirbh�seach!  Is iad na daoine is suara� an dream nach dtugann tortha� ar bith uathu ar talamh. �ir�tear a leith�id�, go deimhin, ar na mairbh, n� hea, is fearr le Dia na mairbh f�in na an slua d�omhaoin, beagmhaitheasach úd.


O MY SERVANT!  The basest of men are they that yield no fruit on earth. Such men are verily counted as among the dead, nay better are the dead in the sight of God than those idle and worthless souls.

82

O Mo Sheirbhisicki!  Is iad na daoine as fh�arr iadsan a tha cosnadh am be�shiaint le an dreuchd aqus a' caitheamh orra fh�in agus air an c�irdean air sg�th Dh�, Tighearna nan uile shaoghal.

 

A Sheirbh�seach!  Is iad na daoine is fearr an dream a thugann a mbeatha i dt�r lena ngairm agus a chaitheann a gcuid orthu f�in agus ar a muintir ar ghr� D�, Tiarna an uile dhomhain.


O MY SERVANT!  The best of men are they that earn a livelihood by their calling and spend upon themselves and upon their kindred for the love of God, the Lord of all worlds.

 

Tha a bhean-bainnse dhiomhair agus mh�orbhuileach a bha chun a seo fo bhrat dhubhraidh an labhairt, a nis, troimh ghr�s Dh� agus fh�bhar naomh, air a foiliseachadh eadhon mar an solus dealrach tha taomadh bho'n Fhear-gaoil. Tha mi toirt fianuis, a ch�irdean, gu bheil am f�bhar foirfe, a' chonnspaid coimhlionta, an dearbhadh follaiseach agus an fhianuis daingnichte. Faicmid, a nis, d� dh'fhoilisicheas ar n-oidhirpean ann an slighe an sgaradh. Mar seo tha am f�bhar naomh uile-cheadaichte dhuibhse agus dhoibh-san a tha air Neamh is air thalaimh. Na h-uile ghl�ir do Dhia, Tighearna nan uile shaoghal.

 

T� an Bhr�deog mhistiúil, �achtach a ceileadh go dt� seo faoi fhial na hurlabhra nochta anois tr� ghr�st� D� agus tr�na fhabhar diaga, chomh soil�ir leis an solas lonrach a dhealra�onn � a�lleacht an Leann�in. Tugaim fianaise, a chairde, go bhfuil an fabhar comhl�onta, an arg�int curtha i gcr�ch, an cruthú curtha ar f�il agus an fhianaise taispe�nta. Feictear anois cad � a thiocfaidh chun solais de bharr an d�chill a dh�anfaidh sibh i sl� an scartha. Is amhlaidh a deona�odh an fabhar diaga go hioml�n daoibhse agus d�ibh s�ud at� ar neamh agus ar talamh. Go raibh an uile mholadh le Dia, Tiarna an uile dhomhain.


The mystic and wondrous Bride, hidden ere this beneath the veiling of utterance, hath now, by the grace of God and His divine favor, been made manifest even as the resplendent light shed by the beauty of the Beloved. I bear witness, O friends! that the favor is complete, the argument fulfilled, the proof manifest and the evidence established. Let it now be seen what your endeavours in the path of detachment will reveal. In this wise hath the divine favor been fully vouchsafed unto you and unto them that are in heaven and on earth. All praise to God, the Lord of all Worlds.



CEANN AN DUILLEAG