NA BRIATHRAN FALAICHTE

Bah�'u'll�h

Pairt 2 – Bho'n Phe�rsean (#21-40)

 

NA BRIATHRA FOLAITHE

Bah�'u'll�h

Cuid 2 – �n bPeirsis (#21-40)


[The Hidden Words of Bah�'u'll�h — Part 2, From the Persian]


21

O Chumadh Gluasaideach An Duslaich!  Tha r�ghnachadh co-chaidreamh riut ach cha chuir thu earbsa Annam. Leag tuagh do cheannairc craobh do dh�chais. Aig gach �m tha mi faisg ort, ach tha thusa an c�mhnuidh fada bhuamsa. Thagh mi gl�ir neo-bh�smhor dhuit ach thagh thusa n�ire gun chri�ch dhuit fh�in. Am feadh 'sa tha t�de ann, pill is na caill an cothrom.

 

A Chruth Corraitheach Na Luaithe!  Is mian liom caidreamh a dh�anamh leat, ach n� bheidh muin�n ar bith agat asam. T� crann do dh�chais treascartha ag cla�omh do cheannairce. B�mse i bhfogus duit de sh�or, ach b�onn tú i gc�na� i bhfad uaim. Is gl�ir dhochaite a thogh m� duit ach is n�ire as cuimse a thogh tú duit f�in. A fhad is at� an t-am agat, fill agus n� caill do chaoi!


O Moving Form of Dust!  I desire communion with thee, but thou wouldst put no trust in Me.  The sword of thy rebellion hath felled the tree of thy hope.  At all times I am near unto thee, but thou art ever far from Me. Imperishable glory I have chosen for thee, yet boundless shame thou hast chosen for thyself. While there is yet time, return, and lose not thy chance.

22

O Mhic Na Mianna!  Tha na daoine foghiuimte agus glic air a bhith sireadh airson iomadh bliadhna l�thaireachd an Uile-ghi�irmhoir agus air f�ilingeadh: chaith iad am beatha 'ga lorg, is gidheadh sin chan fhaca iad �illeachd a ghn�is. R�inig thusa, leis an oidhirp bu shuaraiche, do cheann-uidhe agus gun rannsachadh fhuair thu f�th do shireadh. A dh'aindeoin sin dh'fhuirich thu cho suainte ann an sg�il t'fh�inealachd is nach fhaca do sh�ilean �illeachd t'fhir-gaoil is cha do shuath do l�mh ri iomall a' ch�ta. Sibhse aig a bheil s�ilean seailabh agus gabhaibh iongantas.

 

A Mhic Na Hainnh�ine!  T� an dream at� foghlamtha, cr�onna ag iarraidh le bhianta fada teacht i l�thair an T� is Uile-Ghl�rmhar agus t� teipthe orthu; thug siad a saol d� th�ra�ocht ach, mar sin f�in, n�or fh�ach siad ar �illeacht a ghnúise. Gan iarracht d� laghad t� do rún bainte amach agat agus gan cuardach ar bith t� an ceann sprice sroichte agat. Ina dhiaidh sin is uile mhair tú chomh timpeallaithe sin le fial do n�dúir f�in n�r fh�ach do shúile ar �illeacht an Leann�in n� n�r bhain do l�mh d�fh�ithim a fhallainge. A shlua a bhfuil súile agaibh f�achaig� agus d�anaig� iontas!


O Son of Desire!  The learned and the wise have for long years striven and failed to attain the presence of the All-Glorious; they have spent their lives in search of Him, yet did not behold the beauty of His countenance.  Thou without the least effort didst attain thy goal, and without search hast obtained the object of thy quest.  Yet, notwithstanding, thou didst remain so wrapt in the veil of self, that thine eyes beheld not the beauty of the Beloved, nor did thy hand touch the hem of His robe.  Ye that have eyes, behold and wonder.

23

O Luchd-Tuinich Ann Am Baile A' Ghr'adh!  Tha gaothan marbhteach a' s�ideadh air a' choinneil bith-bhuan is tha �illeachd na h-�ige ne�mhaidh air a ch�mhdach le dorchadas an duslaich.  Tha eucor air a dheanamh air pr�omh righ a' ghr�idh le luchd an eu-ceartais agus tha calaman na diadhachd 'na phr�osanach ann an sp�irean nan comhachag. Tha luchd-fuireach ann'am p�illiuin na gl�ire agus an c�mhian n�amhaidh a' gul 'sa' caoidh ann fad is a tha sibhse gabhail t�imh ann an rioghachd na mi-chdraim agus sibh 'gar meas fh�in mar na fior charaidean.  Cho faoin is tha bhur beachdan!

 

A �itritheoir� Chathair An Ghr�!  T� s�ide�in shuthaine ag gabh�il den choinneal sh�ora� agus t� �illeacht an mhacaoimh neamha� fialaithe faoi dhorchadas na luaithe. T� �ag�ir d�anta ag lucht an ansmachta ar phr�omhfhlaith an ghr� agus t� colm na naofachta ina lu� i ng�ibheann faoi ingne ulchabh�n. T� �itritheoir� phailliún na gl�ire agus an slua neamha� ag caoi agus ag olag�n fhad agus at� sibhse ag d�anamh suaimhnis i r�ocht na neamh-aire agus sibh do bhur meas f�in bheith ar na cairde f�ora. Nach baoth a samhla�onn sibh daoibh f�in!


O Dwellers in the City of Love!  Mortal blasts have beset the everlasting candle, and the beauty of the celestial Youth is veiled in the darkness of dust.  The chief of the monarchs of love is wronged by the people of tyranny and the dove of holiness lies prisoned in the talons of owls.  The dwellers in the pavilion of glory and the celestial concourse bewail and lament, while ye repose in the realm of negligence, and esteem yourselves as of the true friends.  How vain are your imaginings!

24

O Sibhse Tha G�rach Aig A Bheil Ainm A Bhith Glic!  Carson a tha c�mhdach nam buachaillean oirbh an nuair a tha sibh, o'n taobh a staigh, 'nar madaidhallaidh sanntachadh mo threud? Tha sibh eadhon mar an reui, a dh'�ireas roimh bhriseadh f�ire, is ged a tha i d�airach agus boilisgeach, a tha a' tre�ireachadh luchd-turuis mo bhaile air seachran gu slighean a chum sqrios.

 

A Dhream At� Amaideach Ach a Bhfuil C�il Na Heagna Oraibh!  C�n f�th a gcaitheann sibh feisteas tr�adaithe nuair at� sibh i ndiaidh dul i riocht mac t�re den taobh istigh agus sibh leagtha ar mo thr�ad? T� sibh mar a bheadh r�alta ann a �ir�onn roimh bh�nú an lae agus, c� go bhfuil cuma lonrach, dhealraitheach uirthi, a chuireann taistealaithe mo chathrach ar seachr�n isteach i slite ifrinn.


O Ye that are Foolish, yet have a Name to be Wise!  Wherefore do ye wear the guise of shepherds, when inwardly ye have become wolves, intent upon My flock?  Ye are even as the star, which riseth ere the dawn, and which, though it seem radiant and luminous, leadeth the wayfarers of My city astray into the paths of perdition.

25

O Sibhse Tha Mas Fior Ceart Ach Tha Truaillidh A Staigh!  Tha sibh mar uisge glan ach geur a tha coimhead f�or-ghlan ach an uair a bhlaisear air leis a' Bhreitheamh naomh cha ghabhar aon deur dheth. Gu firinneach, faighidh am boillsgeadh gr�ine araoin air an duslach is air an sg�than ach tha an athshoilise cho eadar-dhealaichte is a tha an reul bho'n talaimh; seadh, tha an t-eadar-dhealachadh do-thomhais.

 

A Dhream Ar a Bhfuil Cuma Bhre� Ach At� Br�an Istigh!  T� sibh cosúil le huisce at� gl�ineach ach go bhfuil s� searbh, a bhfuil cuma f�oruisce ghl�ighil air den taobh amuigh ach nuair a fh�achann an Measún�ir diaga � nach nglacfaidh s� le hoiread is deoir amhain de. Go deimhin, titeann an ga gr�ine ar an luaith agus ar an sc�th�n mar an gc�anna ach t� difr�ocht eatarthu seo maidir leis an sc�il a chaitheann siad air faoi mar at� idir an r�alta agus an chr�. N� hea, is dothomhaiste an d�fr�ocht at� eatarthu!


O Ye Seeming Fair yet Inwardly Foul!  Ye are like clear but bitter water, which to outward seeming is crystal pure but of which, when tested by the divine Assayer, not a drop is accepted.  Yea, the sun beam falls alike upon the dust and the mirror, yet differ they in reflection even as doth the star from the earth:  nay, immeasurable is the difference!

26

O Mo Charaid 'San Fhocal!  Beachdaich greis!  An cuala thu riamh gum bu ch�ir do charaid agus n�mhaid t�mh 'san aon chridhe? Tilg a mach an coigreach ach an tig an caraid a steach do do dhachaidh.

 

A Chara In Ainm!  D�an machnamh tamall! Ar chuala tú riamh gur ch�ir go mairfeadh an cara agus an namhaid san aon chro� amh�in? Caith amach an coimhth�och, mar sin, le go rachaidh an Cara isteach ina bhaile.


O My Friend in Word!  Ponder awhile.  Hast thou ever heard that friend and foe should abide in one heart?  Cast out then the stranger, that the Friend may enter His home.

27

O Mhic An Duslaich!  Gach n� air thalaimh agus n�amh shonruich mi dhuit ach a mh�in an cridhe daonna a rinn mi 'na �ite-tuinich do 'm �illeachd agus do mo ghl�ir: an deidh sin thug thu mo thaigh 's mo dhachaidh do neach eile: is chan 'eil uair a shir taisbeanadh mo ghl�ir a dhachaidh fh�in, fhuair e strainnsear innte, agus, gun dachaidh, rinn e cabhag gu te�ruinteachd an fhir-gaoil.  A dh'aindeoin sin cheil Mi t'uaigneas is cha do mhiannaich Mi do n�ire.

 

A Mhic Na Luaithe!  T� gach a bhfuil ar neamh agus ar talamh geallta agam duit diomaite de chro� an duine d� ndearna m� �it ch�na� m��illeachta agus mo ghl�ire; ach thug tusa mo bhaile agus m�aitreabh do dhuine eile seachas m�. Agus cib� uair a d�iarr taispe�nadh mo naofachta a �it ch�na� f�in ba dhuine str�ins�artha a fuair s� ann agus dheifrigh s� f�in, gan teach gan treibh, go dt� tearmann an Leann�in. Ina dhiaidh sin is uile, t� do rún coinnithe faoi cheilt agam agus n� raibh m� i bhf�thach le tú a n�iriú.


O Son of Dust!  All that is in heaven and earth I have ordained for thee, except the human heart, which I have made the habitation of My beauty and glory; yet thou didst give My home and dwelling to another than Me; and whenever the manifestation of My holiness sought His own abode, a stranger found He there, and, homeless, hastened unto the sanctuary of the Beloved.  Notwithstanding I have concealed thy secret and desired not thy shame.

28

O Br�gh Na D�rachd!  Aig iomadh briseadh-f�ire thionndaidh mi bho r�oghachd nan eilthireach gu do dhachaidh agus fhuair mi thu air leabaidh s�lais air do thoirt suas do dhaoine eile ach Mise.  An sin, eadhon mar seal an spioraid, thill mi gu r�oghachd na gl�ire n�amhaidh is cha do luaidh mi e 'nam ionadan d�omhair do na feachdan naomha.

 

A Shamhail Na Hainmh�ine!  Is ioma� maidin, le b�nú an lae, a thiontaigh m� � r�ocht an Do-Chuimsithigh go dt� d�aitreabhsa agus fuair m� ar leaba do sh�cúlachta tú agus tú gafa le dream eile seachas m� f�in. Leis sin, mar a bheadh splanc an spioraid ann, d�fhill m� ar r�ocht na gl�ire neamha� agus n�or luaigh m� � le sluaite na naofachta i mo thearmann sna Flaithis.


O Essence of Desire!  At many a dawn have I turned from the realms of the Placeless unto thine abode, and found thee on the bed of ease busied with others than Myself. Thereupon, even as the flash of the spirit, I returned to the realms of celestial glory and breathed it not in My retreats above unto the hosts of holiness.

29

O Mhic An Duais!  A dithreabh neo-ni le creadh m'�rdugh thug Mi thu gu bith is shonruich Mi qu t'fhoghiurp gach ni' sa' chruthachadh agus br�gh gach uile n� cruthaichte. Mar sin, mus t�inig thu a boig do mh�thar chuir mi air leth dhuit d� thobair bhainne Joinnirich, s�ilean gu coimhead thairis ort agus cridheachan qu do ghr�dhachadh. As mo choibhneas gr�ilh fo-sg�ile mo thr�cair dh'altruim Mi thu, agus dh�on Mi thu le br�gh Mo Ghr�is agus M'fh�bhair. Agus be mo mhiann ie seo gum buannaicheadh tu mo r�oghachd sh�orruidh is gum biodh tu airidh air Mo thiodhiacan di�mhair. Is an d�idh sin dh'fhuirich thu neoshuimneach agus an uair a thainig thu gu inbhe, chuir tho, Mo thiodhiacan diomhair ann an neoshuim is l�on thu thu fhein le do bheachdan faoin ann an d�igh is gun dh'fh�s thu d�ochuimhneach, agus a' tionndadh air faibh bho dhorsan do charaid gun mhair thu ann an c�irtean mo namhaid.

 

A MHIC NA F�ILE!  As f�saigh na neamhn� le húir mo chomhairle nocht m� tú agus d�ordaigh m� do d�oiliúint gach aon adamh d� bhfuil ann agus bunús na crutha�ochta. D� thairbhe sin, sular th�inig tú as broinn do mh�thar, cheap m� duit dh� thobar de bhainne lonrach, súile le faire os do chionn agus cro� le tú a ghr�ú. De bharr mo charthanachta, faoi sc�th mo thr�caire, chothaigh m� tú agus chosain m� tú de thairbhe mo ghr�sta agus m�fhabhair. Ba � an cusp�ir a bh� agam leis seo uile chun go dtiocf� ar mo thiarnas s�ora� agus go dtuillfe� mo th�olaic� dofheicthe. Agus ina dhiaidh sin f�in lean tú den neamhaird, rinne tú faill�, agus tú i mbun do mh�ide, i mo th�olaic� agus chuaigh le do smaointe gan ch�ill i gcruth is gur �irigh tú neamartach amach is amach agus, ag aistriú � ursain an Charad, gur ch�naigh i gcúirteanna mo namhad.


O Son of Bounty!  Out of the wastes of nothingness, with the clay of My command I made thee to appear, and have ordained for thy training every atom in existence and the essence of all created things. Thus, ere thou didst issue from thy mother's womb, I destined for thee two founts of gleaming milk, eyes to watch over thee, and hearts to love thee.  Out of My loving-kindness, 'neath the shade of My mercy I nurtured thee, and guarded thee by the essence of My grace and favour.  And My purpose in all this was that thou mightest attain My everlasting dominion and become worthy of My invisible bestowals.  And yet heedless thou didst remain, and when fully grown, thou didst neglect all My bounties and occupied thyself with thine idle imaginings, in such wise that thou didst become wholly forgetful, and, turning away from the portals of the Friend didst abide within the courts of My enemy.

30

O Thr�ill An t-Saoghail!  Is iomadh briseadh-f�ire sh�id uspag mo choibhneas- gr�idh thairis ort is fhuair i thu air leabaidh na m�-shuim 'na do throm chadal. A caoidh, an sin, do chrannchuir thill i, thill i as an t�ini'g i'.

 

A Mhogh De Chuid An Tsaoil!  Is ioma� maidin, le b�nú an lae a sh�id aithle� mo chine�ltais ghr�mhair tharat agus fuair tú i do chodladh go s�imh ar leaba na neamh-aire. D�fhill s� leis sin, agus � ag caoi do ch�is, ar an �it as ar th�inig s�.


O Bond Slave of the World!  Many a dawn hath the breeze of My loving-kindness wafted over thee and found thee upon the bed of heedlessness fast asleep.  Bewailing then thy plight it returned whence it came.

31

O Mhic Na Talmhainn!  Mas toil leat Mi na sir neach eile, ma tha thu airson amharc air M'�illeachd d�in do sh�ilean air an t-saoghal agus na tha ann; or cha ch�mhnuich mo thoil-sa agus toil neach eile, samhail teine agus uisge, c�mhia anns an aon chridhe.

 

A Mhic Na Cr�!  Arbh �il leat mise bheith agat? N� hiarr neach eile ach m�. Agus arbh �il leat f�achaint ar m��illeacht? Dúin do shúile ar an saol agus ar a bhfuil ann. �ir n� fh�adann mo thoilse agus toil duine eile seachas m�, ach oiread le tine agus uisce, c�na� i dteannta a ch�ile san aon chro� amh�in.


O Son of Earth!  Wouldst thou have Me, seek none other than Me; and wouldst thou gaze upon My beauty, close thine eyes to the world and all that is therein; for My will and the will of another than Me, even as fire and water, cannot dwell together in one heart.

32

O Shrainnseir Caidrichte!  Tha coinneal do chridhe laiste le l�imh mo chumhachd, na cuir as e le gaothan cola-dh�treach f�inealachd agus boil-inntinn. Is e �ocshlaint do thrioblaidean uile cuimhneachadh ormsa—na d�ochuimhnich e. Dean mo ghr�dh-sa t'ionmhas agus aitruim E eadhon mar do fhradharc is do bheatha.

 

A Choimhthioch An Charadais!  Lasadh coinneal do chro� ag l�mh mo chumhachta. N� múch le frithghaotha an leithleasa agus na hainmh�ine �. Is � mo chuimhnese cneasa� d�anr� uile, n� dearmad �! D�an do mhaoin de mo Ghr�-sa agus cothaigh mar do radharc agus mar do bheatha f�in �!


O Befriended Stranger!  The candle of thine heart is lighted by the hand of My power, quench it not with the contrary winds of self and passion. The healer of all thine ills is remembrance of Me, forget it not. Make My love thy treasure and cherish it even as thy very sight and life.

33

O Mo Bhr�thair!  Eisd ri briathran taitneach no theanga milbhriathrach agus �l sruthain mo dhiadhachd d�omhair bho mo bhilean m�lseach.  Cuir s�ol mo ghliocais diadhaidh ann an talamh flor-ghlan do chridhe agus uisgich iad le uisge a' cheartais ach am f�s s�thein mo ghliocais agus m'�oiais �r agus gorm ann am baile naomh do chridhe.

 

A Bhr�thair!  �ist le briathra aoibhinne mo theanga milse agus �l deoch as sruth�n na naofachta mistiúla � mo bheola d� sileann deora mar a bheadh siúcra ann. Cuir s�olta na heagna diaga i gcr� ghlan do chro� agus d�an iad a fhliuchadh le huisce na cinnteachta le go dtiocfaidh butha� m�eolais agus m�eagna chun cinn agus iad glas, úr i gcathair bhiannaithe do chro�.


O My Brother!  Hearken to the delightsome words of My honeyed tongue, and quaff the stream of mystic holiness from My sugar-shedding lips. Sow the seeds of My divine wisdom in the pure soil of thy heart, and water them with the water of certitude, that the hyacinths of My knowledge and wisdom may spring up fresh and green in the sacred city of thy heart.

34

O Luchd-Fuireach Mo Ph�rrais!  Le l�mhan Mo choibhneis-gr�idh chuir Mi ann an g�rradh diadhaidh Mo Ph�rrais craobh nuadh do ghr�idh is do ch�irdeis agus dh'uisgich Mi i le mill c�bhraidh Mo ghr�is maoth: a nis on tha am measan air a thighinn dean stri ach am bi i air a dion is nach loisgear i le lasair miann agus oil-inntinn.

 

A Lucht Aitribh Mo Pharthais!  Le l�mha na carthanachta t� crann �g do ghr� agus do ph�irte curtha agam i ngaird�n naofa an pharthais agus le dea-cheathanna mo ghr�sta chine�lta t� s� fliuchta; anois nuair at� uair a thorthaithe tagtha, d�an tr�aniarracht le go gcosn�far � agus gan � a �diú ag lasair na dúile agus na hainmh�ine.


O Dwellers of My Paradise!  With the hands of loving-kindness I have planted in the holy garden of paradise the young tree of your love and friendship, and have watered it with the goodly showers of My tender grace; now that the hour of its fruiting is come, strive that it may be protected, and be not consumed with the flame of desire and passion.

35

O Mo Ch�irdean!  Cuiribh as l�chran na mearachd agus lasaichibh 'nar cridheachan bi�gan bith-bhuan an tre�ireachaidh naoimh. Oir chan fhada a ghabhas britheimh a' chinne-daonna, ann an l�thaireachd diadhaidh an Fhir-gr�idh, n� sam bith ach an subhailce as glaine agus na gn�omhan diadhachd as �irdheirce.

 

A Chairde!  Múchaig� lampa an mhearbhaill agus lasaig� i bhur gcro� istigh solas an eolais dhiaga. �ir tiocfaidh an t-am roimh i bhfad nach nglacfaidh measún�ir� an chine dhaonna i l�thair Gr� ar n-anama ach le f�r�antacht r�-ghlan agus le gn�omhartha beannaithe gan sm�l.


O My Friends!  Quench ye the lamp of error, and kindle within your hearts the everlasting torch of divine guidance. For ere long the assayers of mankind shall, in the holy presence of the Adored, accept naught but purest virtue and deeds of stainless holiness.

36

O Mhic An Duslaich!  Tha iadsan glic nach labhair mur 'eil �isdeachd aca, eadhon mar fhear-gi�lain a' chupain nach tairg an cupan mur eil fear-siridh ann agus an suiridhiche nach glaodh a daingneachd a chridhe gus an dearc e air �illeachd a leannain. Mar sin cuir siol gliocais agus foghiuim ann an talaimh glan a' chridhe agus cum e falaichte, gus an �irich sithein a' ghliocais naoimh as a' chridhe an �ite thighinn a salchair agus creadh.

 

A Mhic Na Luaithe!  Is den dream crionna iad siúd nach labhr�idh go dt� go dtabharfar �isteacht d�ibh faoi mar nach dtairgeoidh d�ileamh a chup�n go dt� go bhfaighidh s� duine a bheadh � iarraidh n� nach nglaofaidh fear gr� amach � �ochtar a chro� go dt� go bhf�achfaidh s� ar �illeacht a leann�in. Ar an �bhar sin cuir s�olta na heagna agus an eolais i gcr� ghlan an chro� agus coinnigh i bhfolach iad go dt� go dtiocfaidh butha� na heagna diaga chun cinn sa chro� agus n� sa chr� agus se l�ib.


O Son of Dust!  The wise are they that speak not unless they obtain a hearing, even as the cup-bearer, who proffereth not his cup till he findeth a seeker, and the lover who crieth not out from the depths of his heart until he gazeth upon the beauty of his beloved. Wherefore sow the seeds of wisdom and knowledge in the pure soil of the heart, and keep them hidden, till the hyacinths of divine wisdom spring from the heart and not from mire and clay.

 

Anns � chaid shreath den Chl�r tha e sgriobhte agus ann an dion taigh-aoraidh an Tighearna tha e falaichte.  

Sa ch�ad l�ne den T�ibl�ad is � at� scr�ofa agus curtha i gcuntas agus folaithe i dtaibearnacal D�:


In the first line of the Tablet it is recorded and written, and within the sanctuary of the tabernacle of God is hidden:

37

O Mo Sheirbhisich!  Na tr�ig uachdranachd shiorruidh airson ni nach mair is na cuir bhuat uachdranachd neamhaidh airson iarrtas shaoghalta. Is e seo abhainn na beatha shiorruidh a tha sruthadh a fuaran peann na trocair; is buidheach dhoibhsan a dh'�las.

 

A Sheirbh�seach!  N� tr�ig an tiarnas s�ora� ar mhaithe leis an n� a rachaidh i l�ig agus n� cuir uait an flaitheas neamha� ar mhaithe le hainmhian shaolta. Is � seo abhainn na beatha s�ora� a ritheann � thobar pheann an tr�cairigh. Is m�anar d�ibh siúd a �lann aisti.


O My Servant!  Abandon not for that which perisheth an everlasting dominion, and cast not away celestial sovereignty for a worldly desire. This is the river of everlasting life that hath flowed from the well-spring of the pen of the merciful; well is it with them that drink!

38

O Mhic An Spioraid!  Bris do phr�osan as a cheile agus mar ainneamhag a' qhaoil d�rich do iarmailt na diadhachd. Tr�ig thu fh�in agus, l�n de spiorad na trocair, dean t�mh ann an rioghachd na diadhachd n�amhaidh.

 

A Mhic An Spioraid!  R�ab d��anad�n as a ch�ile agus, mar a bheadh f�inics an ghr� ann, �irigh in airde chun firmimint na naofachta. Diúltaigh duit f�in agus, l�n de spiorad na tr�caire, d�an c�na� i r�ocht na beannaitheachta neamha�!


O Son of Spirit!  Burst thy cage asunder, and even as the phoenix of love soar into the firmament of holiness. Renounce thyself and, filled with the spirit of mercy, abide in the realm of celestial sanctity.

39

O Chloinn An Duslaich!  Na bi s�suichte le suaimhneas an l� their seachad is na cum bhuat fh�in fois sh�orruidh.  Na suaip g�rradh an t-s�lais bith-bhuan airson cruach-duslaich an t-saoghail b�smhoir. E�rich suas as do phr�osan a dh'ionnsaigh nan cluaintean gl�irmhoir shuas agus bho do lann b�smhoir dean iteag a dh'ionnsaigh flaitheanas nan eilthireach.

 

A Ghin Na Luaithe!  N� s�sa�tear tú le s�cúl an lae a im�onn tharat n� n� baintear suaimhneas s�ora� d�ot! N� malartaigh gaird�n an aoibhnis sh�ora� ar luaithreach an tsaoidl bh�smhair. Ardaigh � do phr�osún go dt� l�anta gl�rmhara na bhflaitheas agus t�igh ar eitilt � d��anad�n b�smhar go dt� parthas an Do-Chuimsithigh.


O Offspring of Dust!  Be not content with the ease of a passing day, and deprive not thyself of everlasting rest. Barter not the garden of eternal delight for the dust-heap of a mortal world. Up from thy prison ascend unto the glorious meads above, and from thy mortal cage wing thy flight unto the paradise of the Placeless.

40

O Mo Sheirbhisich!  Leig thu fh�in bho sgaoil bho chuibhrichean an t-saoghail seo agus fuasgail thu fh�in bho phr�osan t'fh�inealachd. Gabh an cothrom oir cha tig e tuilleadh.

 

A Sheirbh�seach!  Saor tú f�in � chuibhreach an tsaoil seo agus scaoil d�anam � phr�osún an n�dúir dhaonna! Tapaigh ar an deis at� agat �ir n� thiocfaidh s� chugat ar�s go deo.


O My Servant!  Free thyself from the fetters of this world, and loose thy soul from the prison of self. Seize thy chance, for it will come to thee no more.



CEANN AN DUILLEAG